Programvarulokalisering är inte en irriterande syssla, det är en stor möjlighet för utvecklare

Det här inlägget kommer till dig av MacPaw, tillverkare av Mac -app -prenumerationstjänsten Setapp.

En av de fantastiska fördelarna med att sälja programvara på internet är att du kan nå kunder från hela världen. Så varför skulle du stänga av en enorm potentiell marknad bara genom att anta att alla som vill använda din produkt talar engelska?

Att ignorera andra marknader kan faktiskt vara en av de största marknadsföringstillsynerna som mjukvaruföretag gör.

Låt oss kvantifiera möjligheten. Forskning visar det 87 procent av konsumenterna som inte kan läsa engelska köper inte en produkt endast på engelska. Samtidigt är människor villiga att betala Mer för en produkt om den ger information i sitt eget språk. Ett sista perspektiv: Av de tio bästa länderna för nedladdningar och intäkter i iOS App Store, fem av dem är icke-engelsktalande.

Många företag som du tycker är amerikanskcentrerade har faktiskt stora internationella användarbaser. Evernote säger till exempel om 75 procent av dess användarbas bor utanför USA.

Programvarulokalisering: En primer

Det betyder inte nödvändigtvis att varje produkt måste lokaliseras eller översättas, men det betyder att du är skyldig dig själv att åtminstone undersöka den. Här kommer jag att diskutera lokalisering ur ett marknadsförings- och affärsutvecklingsperspektiv och lämna det tekniska genomförandet för en annan gång.

Var är mina kunder?

Om du redan har en produkt i bruk och du inte kan säga säkert var dina användare finns, gå igenom dina loggar, databas och analyser för att se om det finns intresse för platser som inte är engelska. I till exempel Google Analytics kan du gå till Publik -> Geo och välj Språk eller Plats. Eller så kan du kontrollera platser i dina Google AdWords -kampanjer.

Du kan också bara fråga. MacPaw, tillverkare av Setapp, skrev nyligen om sin lokaliseringsstrategi och genomförde en Facebook -undersökning som frågade användarna vilka språk de talade. Den undersökningen visade att tyska och franska var de näst mest populära efter engelska. Liknande information kan också komma från att bara maila kunder eller lägga upp en undersökning på din webbplats.

Du känner din produkt bäst, men det finns troligen viss geografisk information om dina användare som du har förbisett som kan vara värdefull.

Hur man mäter dina lokaliseringsmöjligheter

Naturligtvis räcker det bara med att hitta länder och språk för personer som använder din produkt. Ett av de enklaste sätten att extrahera en signal från bruset är genom att spegla en av dina engelska AdWords -kampanjer på olika språk.

Det innebär att översätta innehållet i din kampanj, samt sökord och alla målsidor som den länkar till. Kör sedan den engelska kampanjen och den översatta kampanjen sida vid sida och se hur statistiken jämförs.

Mätvärdena att leta efter är:

  • Intryck
  • Klickförhållande (CTR)
  • Kostnad per konvertering
  • Kostnad per klick (CPC)
  • Omvandlingsfrekvens (CR)

Se också till att övervaka kvalitetspoäng (QS) för att se till att översättningen inte har påverkat kampanjens kvalitet och relevans.

Med denna teknik såg MacPaw en 4x förbättring av engagemanget i sina översatta kampanjer. I vissa fall sjönk kostnaden per registrering med hälften. Detta tydde tydligt på att det fanns stora möjligheter på dessa icke-engelska marknader.

Applokalisering: Från noll

Nu när du har identifierat och validerat några nya marknader är det dags att kavla upp ärmarna. Det bästa sättet att komma in på en ny språkmarknad är att i princip börja om från början med din marknadsföringsstrategi. Reklam, dokumentation, kundkontakter... allt måste översättas fullständigt. Om du kan kan du också starta nya språkspecifika sociala mediekanaler.

Vi har alla sett det fruktansvärda nonsens som även den bästa översättningsprogramvaran kan spotta ut. Även när det fungerar kan vissa nyanser gå förlorade. Så jag rekommenderar att du går med en professionell översättare (helst en infödd talare) för att se till att ditt varumärke och din avsikt genomförs. Helst skulle detta inte vara en enda insats, och din översättare kan vara tillgänglig för sociala medier och nya reklamkampanjer. För resurser, kolla in Fras, LingoHub eller det här lista över översättningstjänster.

Om du har budgeten kan ytterligare forskning ge möjligheter bortom översättning. När Evernote insåg att det hade många användare i Japan utan att ha gjort någon speciell uppsökning eller lokalisering, skickade företaget ett team dit för att se vad som pågick. Efter att ha gjort användarintervjuer och forskning på marken var tredje till sex månader ökade Evernote sin konverteringsfrekvens genom att genomföra relativt små förändringar. Saker som att byta från dollar till yen i appen och skriva om beskrivningen i App Store för att betona vad som är viktigt för japanska kunder, lönade sig.

När en version av din programvara på ett nytt språk är klar, se till att du tudar ditt eget horn. Även dina engelska användare kommer sannolikt att uppskatta den ansträngning du har gjort för att översätta till andra språk. De kan till och med hjälpa till att sprida budskapet. MacPaw, till exempel, rullade ut den spanska versionen av Setapp med en medarbetartillverkad video.

Måttet på framgång för applokalisering

Hur du definierar framgång kommer att vara specifikt för ditt företag, men några sätt att mäta effekten av ditt nya språkstöd är:

  • Kostnad per besök
  • Månatliga återkommande intäkter
  • Livstidsvärde (LTV)
  • Kundförvärvskostnad (CAC)
  • Churn -hastighet
  • CAC <> LTV (korrelation mellan kundförvärvskostnad och livstidsvärde)

MacPaw delade denna grafiska uppdelning av sina lokaliseringsresultat, och de är ganska imponerande.

Applokalisering kan löna sig i stort.
Applokalisering kan löna sig i stort.
Bild: MacPaw

Siffrorna uppifrån och ner är:

  • Andel webbesökare som registrerade sig gratis
  • Andel användare som engagerade sig i appar på Setapp
  • Andel användare som konverterade till betalande kunder

Så även om lokalisering av programvara kräver en betydande ansträngning kan det ge stora fördelar när det gäller tillväxt och intäkter för ditt företag. Och när infrastrukturen väl är på plats för att göra det en gång, kommer extra kostnader för att göra det igen med ett annat språk att minska betydligt.

Fungerar applokalisering för dig?

Dela gärna med dig av dina egna erfarenheter av applokalisering. Och om du bestämmer dig för att ge lokalisering ett skott baserat på denna sammanfattning, kom tillbaka och berätta hur det går.

Senaste blogginlägget

| Cult of Mac
September 12, 2021

Dessa brusreducerande hörlurar i Beats-stil kommer inte att bryta banken [Erbjudanden]Släpp inte hundratals dollar på en uppsättning hörlurar när d...

Varför det är meningsfullt att sälja din app som prenumeration
October 21, 2021

Vår App Business -sektion kommer till dig av MacPaw, tillverkare av beprövade Mac -appar.När du utvecklar Mac-appar kan framgång ibland verka själv...

| Cult of Mac
September 12, 2021

Framtida smartphonefodral är utformat för att se ut (och agera) precis som mänsklig hudGör dig redo för några konstiga utseende när du svarar på di...