Локалізація програмного забезпечення не дратує, це велика можливість для розробників

Цю публікацію вам пропонує MacPaw, виробник служби підписки на програми для Mac Setapp.

Однією з дивовижних переваг продажу програмного забезпечення в Інтернеті є те, що ви можете охопити клієнтів з усього світу. То чому б вам вирізати величезний потенційний ринок, просто вважаючи, що всі, хто хоче використовувати ваш продукт, володіють англійською мовою?

Насправді, ігнорування інших ринків може бути одним з найбільших наглядів за маркетингом, яке здійснюють компанії -розробники програмного забезпечення.

Давайте кількісно оцінимо можливість. Дослідження показують, що 87 відсотків споживачів, які не вміють читати англійською, не купуватимуть лише продукт англійською мовою. Водночас люди готові платити більше для товару, якщо він містить інформацію у рідною мовою. І остання перспектива: з 10 кращих країн за завантаженнями та доходами в iOS App Store, п’ятеро з них не говорять англійською.

Багато компаній, які ви вважаєте орієнтованими на США, насправді мають великі міжнародні бази користувачів. Наприклад, Evernote говорить про 75 відсотків його бази користувачів проживає за межами США.

Локалізація програмного забезпечення: буквар

Це не обов’язково означає, що кожен продукт має бути локалізований або перекладений, але це означає, що ви зобов’язані це принаймні вивчити. Тут я обговорюю локалізацію з точки зору маркетингу та розвитку бізнесу, а технічну реалізацію залишу на інший час.

Де мої клієнти?

Якщо ви вже використовуєте продукт і не можете точно сказати, де знаходяться ваші користувачі, перегляньте свої журнали, базу даних та аналітику, щоб дізнатися, чи є інтерес до місцеположень, які не є англійськими. Наприклад, у Google Analytics можна перейти до Аудиторія -> Гео і виберіть Мова або Розташування. Або ви можете перевірити місцезнаходження у своїх кампаніях Google AdWords.

Ви також можете просто запитати. MacPaw, виробник Сетаппнещодавно писав про свою стратегію локалізації та проводив опитування у Facebook, запитуючи користувачів, якими мовами вони розмовляють. Це опитування показало, що німецька та французька були наступними за популярністю після англійської. Подібна інформація також може надходити від простого надсилання електронної пошти клієнтам або розміщення опитування на вашому веб -сайті.

Ви найкраще знаєте свій продукт, але, ймовірно, є певна географічна інформація про ваших користувачів, яку ви не помітили, що могла б бути цінною.

Як оцінити ваші можливості локалізації

Звичайно, просто знайти країни та мови людей, які використовують ваш продукт, недостатньо, щоб вжити заходів. Один із найпростіших способів вилучення сигналу з шуму - це дзеркальне відображення однієї з ваших кампаній AdWords англійською мовою різними мовами.

Це означає переклад змісту вашої кампанії, а також ключових слів та будь -яких цільових сторінок, на які вона посилається. Потім запустіть кампанію англійською мовою та перекладену кампанію поруч і подивіться, як порівняється статистика.

Потрібно шукати такі показники:

  • Враження
  • Коефіцієнт кліків (CTR)
  • Вартість конверсії
  • Ціна за клік (CPC)
  • Коефіцієнт конверсії (CR)

Також обов’язково відстежуйте показник якості (QS), щоб переконатися, що переклад не вплинув на якість та актуальність кампанії.

Використовуючи цю техніку, MacPaw побачив 4 -кратне покращення залучення до своїх перекладацьких кампаній. У деяких випадках вартість реєстрації знижується вдвічі. Це чітко вказувало на те, що на цих неанглійських ринках існують величезні можливості.

Локалізація програми: починається з нуля

Тепер, коли ви визначили та підтвердили деякі нові ринки, настав час засукати рукави. Найкращий спосіб виходу на новий мовний ринок - це почати з нуля свою маркетингову стратегію. Реклама, документація, точки взаємодії з клієнтами… все це потрібно повністю перекласти. Якщо можете, також відкрийте нові канали соціальних медіа, що стосуються конкретної мови.

Ми всі бачили жахливу нісенітницю, яку навіть найкраще програмне забезпечення для перекладу може виплюнути. Навіть коли це працює, деякі нюанси можна втратити. Тому я рекомендую звернутися до професійного перекладача (бажано носія мови), щоб переконатися, що ваш бренд та наміри реалізовані. В ідеалі це не було б єдиною справою, і ваш перекладач може бути доступний для публікацій у соціальних мережах та нових рекламних кампаній. Щоб отримати ресурси, перевірте Фраза, LingoHub або це перелік послуг перекладу.

Якщо у вас є бюджет, подальші дослідження можуть дати можливості, окрім перекладу. Коли Evernote зрозуміла, що в Японії є багато користувачів, не роблячи жодних спеціальних заходів щодо роз’яснення чи локалізації, компанія надіслала туди команду подивитися, що відбувається. Після проведення інтерв'ю з користувачами та дослідження на місцях кожні три -шість місяців Evernote підвищувала свій коефіцієнт конверсії, впроваджуючи відносно невеликі зміни. Такі речі, як перехід з доларів на ієни в додатку та перепис опису App Store, щоб підкреслити те, що важливо для японських клієнтів, окупилися.

Коли версія вашого програмного забезпечення новою мовою буде готова, переконайтеся, що ви звучите у власний клаксон. Навіть ваші англійські користувачі, швидше за все, оцінять ваші зусилля щодо перекладу на інші мови. Вони навіть можуть допомогти поширити цю інформацію. MacPaw, наприклад, випустив іспанську версію Setapp з відео, створене працівниками.

Показник успіху локалізації додатків

Те, як ви визначаєте успіх, залежить від вашої компанії, але деякі способи оцінити вплив вашої нової мовної підтримки:

  • Вартість за відвідування
  • Поточний щомісячний дохід
  • Довічна вартість (LTV)
  • Вартість залучення клієнта (CAC)
  • Швидкість відтоку
  • CAC <> LTV (кореляція вартості залучення клієнта та вартості життя)

MacPaw поділився цим графічним описом результатів локалізації, і вони досить вражаючі.

Локалізація додатків може дуже добре окупитися.
Локалізація додатків може дуже добре окупитися.
Зображення: MacPaw

Цифри зверху вниз:

  • Відсоток відвідувачів Інтернету, які зареєструвалися безкоштовно
  • Відсоток користувачів, які взаємодіяли з програмами на Setapp
  • Відсоток користувачів, які перетворилися на платників

Отже, хоча, так, локалізація програмного забезпечення вимагає значних зусиль, вона може принести величезні переваги з точки зору зростання та доходу для вашого бізнесу. І як тільки інфраструктура буде створена для того, щоб зробити це один раз, додаткові витрати на повторне виконання іншою мовою значно скорочуються.

Чи працює для вас локалізація додатків?

Поділіться будь -яким власним досвідом щодо локалізації додатків. І якщо ви вирішили спробувати локалізацію на основі цього резюме, поверніться і розкажіть нам, як це відбувається.

Остання публікація в блозі

| Культ Mac
August 20, 2021

Сміливий план Apple перетворити простих шанувальників музики на абонентів потокової передачіApple сподівається перевести вас з колекціонера музики ...

| Культ Mac
August 21, 2021

Сьогодні Instagram оголосив про свою чутливу функцію відео на прес -заході в Південній Каліфорнії. 100 000 000 активних учасників Instagram тепер м...

Новини Apple, аналіз та думки, а також загальні технічні новини
August 21, 2021

Едді Кью приєднується до Ради опікунів університету ДюкаCue має тривалу співпрацю з університетом Дюка.Фото: Університет ДюкаУ 56 років Едді Кю пов...