Тім Кук каже, що Apple розробляє його нові продукти з урахуванням китайської аудиторії. Однак, судячи з одного з перекладених гасел для його нового iPhone 7, ця ж локалізована турбота та увага не поширюється на всі аспекти бізнесу Apple
Доказ? Очевидно, деякі аудиторії читають одне з гасел для iPhone 7 як "Це пеніс".
Гей, принаймні власники iPhone 7 Plus можуть відчувати себе добре!
Гасло, про яке йдеться,-це дещо банально звучить «Це сім». Здається досить простим, правда? Ні згідно з Кварц письменник Чжепін Хуан, який зауважує, що:
"На кантонській мові" сім "або 柒 вимовляється як чат, а також сленгово означає" пеніс ". Це слово не особливо образливе. Натомість його часто використовують для опису веселої людини чи речі, або для того, щоб ніжно знущатися над кимось. Скажімо, друг похитнувся на публіці або підстригся безглуздо: ви можете сказати йому по -кантонськи "Тобі так сім років", не завдаючи занадто багато почуттів.
Або можна взяти буквальне значення. Ось чому "Це пеніс" або "Статевий член тут" або "Саме такий пеніс" не були відмінним вибором для маркетингового поштовху Apple у Гонконзі ".
Хуан каже, що місцеві жителі Гонконгу, де розмовляють кантонською мовою, на відміну від мандаринської, як у материковому Китаї, насолоджуються помилкою. Пост у Facebook, де зазначається, що «Без 3,5 -мм роз'єму для навушників, це точно пеніс» став вірусним, з 39 000 реакцій.