Potom, čo sme v júni konečne priniesli obchod iTunes Store do Hongkongu, sa zdá, že Apple má problémy s prekladom svojho obsahu do kantončiny. Zákazníkov údajne dráždi, že názvy piesní popových hviezd mesta sa prekladajú skôr do kantončiny než do kantončiny.
Pri prvom vstupe do obchodu iTunes boli niektorí používatelia Hongkongu podráždení, keď zistili, že v obchode je uvedený zoznam názvov piesní od mestských popových hviezd v Mandarin pinyin, systém, ktorý prepisuje čínske znaky do fonetického latinského písma, namiesto zobrazovania názvov prepisovaných pre kantonský jazyk, ktorým hovorí väčšina populácia.
Napríklad populárna kantonská popová pieseň s názvom „Autumn Wind, Autumn Rain“ by bola napísaná a vyslovovaná ako qiu feng qiu yu pomocou mandarínskeho pinyinu. Aj keď neexistuje všeobecne uznávaný oficiálny systém vykresľovania kantončiny pomocou rímskej abecedy, transliterácia pre kantonských rečníkov by bola bližšia ako cou feng cou yu.
"To sú popové piesne CANTO," napísal jeden z užívateľov Hongkongu na Twitteri. "Používajte kantonskú [sic] fonetiku."
ITunes Store sa potom v Hongkongu nezačal skvele. Očakáva sa však, že toto je jeden z problémov, ktoré spoločnosť Apple vyrieši v priebehu niekoľkých nasledujúcich dní.