Локализация программного обеспечения - это не утомительная работа, это большие возможности для разработчиков.

Этот пост предоставил вам MacPaw, создатель службы подписки на приложения для Mac Setapp.

Одно из удивительных преимуществ продажи программного обеспечения в Интернете заключается в том, что вы можете обращаться к клиентам со всего мира. Так зачем же вырезать огромный потенциальный рынок, просто предполагая, что все, кто хочет использовать ваш продукт, говорят по-английски?

Фактически, игнорирование других рынков может быть одним из крупнейших маркетинговых упущений компаний-разработчиков программного обеспечения.

Давайте оценим возможность. Исследования показывают, что 87 процентов потребителей, не умеющих читать по-английски, не купят товары только на английском языке.. В то же время люди готовы платить более для продукта, если он предоставляет информацию в их родной язык. И последнее: из 10 стран с наибольшим количеством загрузок и доходов в iOS App Store пятеро из них не говорят по-английски.

Многие компании, которые, по вашему мнению, ориентированы на США, на самом деле имеют большие международные базы пользователей. Evernote, например, говорит о

75 процентов его пользовательской базы проживает за пределами США..

Локализация программного обеспечения: учебник

Это не обязательно означает, что каждый продукт необходимо локализовать или переводить, но это означает, что вы обязаны хотя бы изучить его. Здесь я расскажу о локализации с точки зрения маркетинга и развития бизнеса, а техническую реализацию оставлю на другой раз.

Где мои покупатели?

Если у вас уже есть используемый продукт и вы не можете точно сказать, где находятся ваши пользователи, просмотрите свои журналы, базу данных и аналитику, чтобы узнать, есть ли интерес к неанглоязычным местоположениям. В Google Analytics, например, вы можете перейти на Аудитория -> География и выберите Язык или Место нахождения. Или вы можете проверить местоположения в своих кампаниях Google AdWords.

Вы также можете просто спросить. MacPaw, создатель Setapp, недавно написала о своей стратегии локализации и провела опрос в Facebook, спрашивая пользователей, на каких языках они говорят. Этот опрос показал, что немецкий и французский языки являются следующими по популярности после английского. Аналогичная информация также может быть получена из простого электронного письма клиентам или публикации опроса на вашем веб-сайте.

Вы знаете свой продукт лучше всего, но, вероятно, есть некоторая географическая информация о ваших пользователях, которую вы упустили из виду, и которая может быть ценной.

Как измерить ваши возможности локализации

Конечно, просто найти страны и языки людей, которые используют ваш продукт, недостаточно, чтобы принять меры. Один из самых простых способов извлечь сигнал из шума - это отразить одну из ваших англоязычных кампаний AdWords на разных языках.

Это означает перевод содержания вашей кампании, а также ключевых слов и любых целевых страниц, на которые они ссылаются. Затем запустите кампанию на английском языке и переведенную кампанию одновременно и посмотрите, как сравнить статистику.

Следует искать следующие показатели:

  • Впечатления
  • Коэффициент кликабельности (CTR)
  • Цена за конверсию
  • Цена за клик (CPC)
  • Коэффициент конверсии (CR)

Также обязательно следите за показателем качества (QS), чтобы убедиться, что перевод не повлиял на качество и релевантность кампании.

Используя эту технику, MacPaw добился 4-кратного увеличения вовлеченности в свои переведенные кампании. В некоторых случаях стоимость регистрации снизилась вдвое. Это ясно указывало на огромные возможности на неанглийских рынках.

Локализация приложения: Начиная с нуля

Теперь, когда вы определили и подтвердили некоторые новые рынки, пора закатать рукава. Лучший способ выйти на новый языковой рынок - это начать с нуля со своей маркетинговой стратегией. Реклама, документация, контакты с клиентами… все это необходимо полностью перевести. Если можете, создайте новые языковые каналы в социальных сетях.

Мы все видели ужасную чушь, которую может выдать даже самое лучшее программное обеспечение для перевода. Даже когда это работает, некоторые нюансы можно потерять. Поэтому я рекомендую обратиться к профессиональному переводчику (желательно с носителем языка), чтобы убедиться, что ваш бренд и намерения реализованы. В идеале это не было бы одноразовым усилием, и ваш переводчик мог бы быть доступен для сообщений в социальных сетях и новых рекламных кампаний. Для ресурсов, проверьте Фраза, LingoHub или это перечень переводческих услуг.

Если у вас есть бюджет, дальнейшие исследования могут не ограничиваться переводом. Когда Evernote осознал, что у него много пользователей в Японии, не проводивших специальной работы или локализации, компания отправила туда команду, чтобы посмотреть, что происходит. После проведения интервью с пользователями и наземные исследования каждые три-шесть месяцев Evernote увеличивал коэффициент конверсии, внося относительно небольшие изменения. Такие вещи, как переход с долларов на иены в приложении и переписывание описания в App Store, чтобы подчеркнуть то, что важно для японских клиентов, окупились.

Когда версия вашего программного обеспечения на новом языке будет готова, убедитесь, что вы гудите в свой рог. Даже ваши англоговорящие пользователи наверняка оценят ваши усилия по переводу на другие языки. Они могут даже помочь распространить информацию. MacPaw, например, развернул испанскую версию Setapp с видео, сделанное сотрудниками.

Мера успеха локализации приложения

То, как вы определяете успех, будет зависеть от вашей компании, но некоторые способы измерить влияние вашей новой языковой поддержки:

  • Стоимость за посещение
  • Ежемесячный регулярный доход
  • Пожизненная ценность (LTV)
  • Стоимость привлечения клиента (CAC)
  • Скорость оттока
  • CAC <> LTV (соотношение стоимости привлечения клиента и пожизненной ценности)

MacPaw поделился этой графической разбивкой результатов локализации, и они впечатляют.

Локализация приложений может окупиться.
Локализация приложений может окупиться.
Изображение: MacPaw

Цифры сверху вниз:

  • Процент посетителей Интернета, которые зарегистрировались бесплатно
  • Процент пользователей, взаимодействовавших с приложениями в Setapp
  • Процент пользователей, которые превратились в платежеспособных клиентов

Итак, хотя, да, локализация программного обеспечения требует значительных усилий, она может принести огромные выгоды с точки зрения роста и доходов вашего бизнеса. И как только будет создана инфраструктура для того, чтобы сделать это один раз, дополнительные затраты на повторное выполнение этого с другим языком значительно снизятся.

Вам подходит локализация приложений?

Поделитесь своим опытом локализации приложений. И если вы решите попробовать локализацию на основе этого резюме, вернитесь и расскажите нам, как это происходит.

Последнее сообщение в блоге

AirWatch упрощает управление всеми устройствами вашей организации
October 21, 2021

Этот пост предоставлен вам VMware, производитель AirWatch.Какой бы ни была миссия вашей организации, синхронизация мобильных устройств всех сотрудн...

| Культ Mac
September 11, 2021

Устали от изнашивающихся и выходящих из строя кабелей? Компания Belkin только что выпустила кабель Mixit DuraTek USB-C, мускулистый шнур из кевлара...

PureVPN предлагает хороший VPN для Mac со скидкой 89%
October 21, 2021

Этот пост о VPN представлен PureVPN.Есть много веских причин для использования виртуальной частной сети (VPN). Теперь вы можете добавить еще один в...