Chinese vertaalapp censureert woorden – maar niet op iPhone
![Chinese vertaalapp censureert woorden – maar niet op iPhone Chinese censuur](/f/4246119f7be8ee5a9cfcb11690a8d9d7.jpg)
Foto: Hitesh Choudhary/Pexels.com CC
Een vertaal-app die veel in China wordt gebruikt, lijkt politiek gevoelige termen te censureren, zoals 'Tiananmen' of 'Onafhankelijkheid van Taiwan'. Het weigert zelfs de naam van de Chinese president Xi Jinping.
Het censureren door de app van die verboden zinnen gebeurt echter alleen op Android. De iOS-versie beantwoordt de vraag op alle drie.
De app heet iFlyTranslate en tech writers voor de Zuid-Chinese ochtendpost voerde informele spraakvragen uit door de app voor beide mobiele besturingssystemen.
Dat deden ze nadat software-engineer Jane Manchun Wong tweette over haar pogingen om de app te laten reageren op bepaalde namen of gevoelige woorden. Wong, volgens de Na staat erom bekend apps te reverse-engineeren om verborgen functies te vinden.
Chinese censuur: hernieuwd optreden
De ontwikkelaar van de app, iFlytek, levert routinematig spraakherkenningstechnologie voor regeringsconferenties en het speelt goed als onderdeel van China's hardhandig optreden tegen afwijkende meningen online.
Techbedrijven, waaronder Apple, hebben compromissen moeten sluiten om zaken te kunnen doen in China. Apple wil een groter aandeel van de smartphonemarkt in China en wordt routinematig gedwongen om in te stemmen met zijn gegevensprivacybeleid om de communistische regering tot bedaren te brengen.
In februari moest Apple verhuizen iCloud-accounts naar door de staat beheerde servers om te voldoen aan nieuwe cyberbeveiligingswetten. Het haalde ook apps zoals Skype uit de App Store in China om te voldoen aan de lokale wetgeving.
Waarom geladen termen ongefilterd konden blijven in iOS en niet in Android, is onduidelijk. Een update door de ontwikkelaar zou kunnen veranderen hoe de iOS-app taboewoorden en -zinnen filtert.
Gesproken zoekopdrachten die met de app worden gemaakt, worden verzonden als MP3-bestanden naar iFlyTek-servers, die de resultaten snel verwerken en retourneren.
Wanneer Na journalisten vroegen "Tiananmen-bloedbad", de iFlyTranslate-app gaf het Madarin-teken terug voor "Big", volgens de Berichten verslaglegging
"Taiwanese onafhankelijkheid" kwam terug als "Taiwan" in zowel het Mandarijn als het Engels. Met een sms-verzoek antwoordde de app met slechts een asterisk.
De app filterde er zelfs uit met de naam 'Winnie', een resultaat dat de Na vanwege memes die het uiterlijk van Xi vergeleek met Winnie de Poeh. Die internetmemes zijn inmiddels verdwenen.
Bron: Zuid-Chinese ochtendpost