NY Times maakt indruk op iPhone's "Camel Case"
De kolom 'On Language' in het tijdschrift van de New York Times is een van de werkelijk transcendente ervaringen ter wereld. Kieskeurig, bezorgd en spraakzaam, het aarzelt nooit om je te laten weten hoe de auteur er echt over denkt kleine taal- en typografieproblemen die in het algemeen nauwelijks de wenkbrauwen doen fronsen bevolking.
Het doel van vorige week? Apple en zijn liefde voor de zogenaamde "Kameel Geval," een typografische gewoonte waarbij hoofdletters worden verstrooid tussen verder nietsvermoedende woorden. Ja, de iPhone wordt genoemd als hoofddader:
Hoewel eigennamen gewoonlijk met een hoofdletter beginnen, spelt Apple het handelsmerk van het apparaat met een kleine letter l, gevolgd door een hoofdletter P. Zo gestileerd, heeft het woord een bult in het midden. Ik zou het hier kunnen afdrukken om je te laten zien, maar ik weiger toe te staan dat mijn proza zo verminkt wordt.
Het mooie van deze column is dat Apple-loyalisten zoals ik net zo goed beledigd zijn door de weergave "Iphone" zoals Caleb Crain van de NYT zou zijn door "iPhone". Wat we hebben is een Classic Camel Case Raadsel. Persoonlijk ben ik er een groot voorstander van om een handelsmerk weer te geven zoals de houder het schrijft, vooral wanneer dit het potentieel heeft voor komedie (hier denk ik aan
“Aol”). Maar de waarheid is dat ik typografisch onjuist ben, aangezien de auteur feitelijk aan het friemelen is. Onze taal is beschadigd door het succes van Apple.Wat is er nog meer nieuw?