Programinės įrangos lokalizavimas nėra erzinantis darbas, tai puiki galimybė kūrėjams

Šį pranešimą jums pateikė „MacPaw“, „Mac“ programų prenumeratos paslaugos „Setapp“ kūrėjas.

Vienas iš nuostabių programinės įrangos pardavimo internete pranašumų yra tai, kad galite pasiekti klientus iš viso pasaulio. Taigi kodėl jūs atsisakytumėte didžiulės potencialios rinkos tik manydami, kad visi, kurie nori naudoti jūsų produktą, kalba angliškai?

Tiesą sakant, kitų rinkų ignoravimas gali būti viena iš didžiausių programinės įrangos kompanijų priežiūros.

Skaičiuokime galimybę. Tyrimai rodo, kad 87 procentai vartotojų, nemokančių skaityti anglų kalbos, nepirks tik angliško produkto. Tuo pačiu metu žmonės yra pasirengę mokėti daugiau apie produktą, jei jame pateikiama informacija savo kalba. Paskutinis požiūris: iš 10 geriausių šalių, kuriose atsisiųsta ir gaunama pajamų „iOS App Store“, penki iš jų nekalba angliškai.

Daugelis įmonių, kurios, jūsų manymu, yra orientuotos į JAV, iš tikrųjų turi dideles tarptautines vartotojų bazes. Pavyzdžiui, „Evernote“ sako apie 75 proc. Jos vartotojų bazės gyvena už JAV ribų.

Programinės įrangos lokalizavimas: pradžiamokslis

Tai nebūtinai reiškia, kad kiekvienas produktas turi būti lokalizuotas ar išverstas, tačiau tai reiškia, kad jūs turite būti skolingi bent jau į tai pažvelgti. Čia aptarsiu lokalizaciją rinkodaros ir verslo plėtros požiūriu, o techninį įgyvendinimą paliksiu kitam kartui.

Kur mano klientai?

Jei jau naudojate produktą ir negalite tiksliai pasakyti, kur yra jūsų vartotojai, peržiūrėkite žurnalus, duomenų bazę ir analizę, kad sužinotumėte, ar domimasi ne angliškomis vietovėmis. Pavyzdžiui, „Google Analytics“ galite eiti į Publika -> Geo ir pasirinkite Kalba arba Vieta. Arba galite patikrinti vietoves „Google AdWords“ kampanijose.

Taip pat galite tiesiog paklausti. „MacPaw“, kūrėjas Setapp, neseniai rašė apie savo lokalizacijos strategiją ir atliko „Facebook“ apklausą, kurioje klausė naudotojų, kokiomis kalbomis jie kalba. Ši apklausa parodė, kad vokiečių ir prancūzų kalbos buvo kitos populiariausios po anglų kalbos. Panaši informacija taip pat gali būti gaunama paprasčiausiai el. Paštu klientams arba paskelbus apklausą jūsų svetainėje.

Jūs geriausiai žinote savo produktą, tačiau greičiausiai yra tam tikros geografinės informacijos apie jūsų naudotojus, kurios nepastebėjote ir kuri gali būti vertinga.

Kaip įvertinti savo lokalizacijos galimybes

Žinoma, nepakanka vien rasti šalių, kuriose kalbama apie žmones, kurie naudojasi jūsų produktu, ir imtis veiksmų. Vienas iš paprasčiausių būdų išgauti signalą iš triukšmo yra atspindėti vieną iš jūsų anglų kalbos „AdWords“ kampanijų skirtingomis kalbomis.

Tai reiškia, kad reikia išversti kampanijos turinį, taip pat raktinius žodžius ir visus nukreipimo puslapius, į kuriuos ji nukreipia. Tada paleiskite anglišką kampaniją ir išverstą kampaniją kartu ir pažiūrėkite, kaip palyginama statistika.

Metrika, kurios reikia ieškoti:

  • Įspūdžiai
  • Paspaudimų rodiklis (PR)
  • Mokestis už konversiją
  • Mokestis už paspaudimą (MUP)
  • Konversijų rodiklis (CR)

Taip pat būtinai stebėkite kokybės balą (QS), kad įsitikintumėte, jog vertimas neturėjo įtakos kampanijos kokybei ir aktualumui.

Naudodama šią techniką, „MacPaw“ savo vertimo kampanijose įsitraukė 4 kartus. Kai kuriais atvejais registracijos kaina sumažėjo perpus. Tai aiškiai parodė, kad šiose ne Anglijos rinkose yra didžiulės galimybės.

Programos lokalizavimas: pradedant nuo nulio

Dabar, kai nustatėte ir patvirtinote kai kurias naujas rinkas, laikas pasiraitoti rankoves. Geriausias būdas patekti į naują kalbų rinką yra iš esmės pradėti nuo nulio su savo rinkodaros strategija. Reklama, dokumentai, klientų sąlyčio taškai… visa tai turi būti išversta. Jei galite, taip pat pradėkite kurti naujus konkrečios kalbos socialinės žiniasklaidos kanalus.

Visi matėme baisią nesąmonę, kurią gali išspjauti net geriausia vertimo programinė įranga. Net kai tai veikia, kai kurie niuansai gali būti prarasti. Taigi rekomenduoju eiti su profesionaliu vertėju (geriausia gimtakalbiu), kad įsitikintumėte, jog jūsų prekės ženklas ir ketinimai yra įgyvendinti. Idealiu atveju tai nebūtų vienos pastangos, o jūsų vertėjas gali būti prieinamas socialinės žiniasklaidos įrašams ir naujoms reklamos kampanijoms. Išteklių ieškokite Frazė, LingoHub arba šis vertimo paslaugų sąrašas.

Jei turite biudžetą, tolesni tyrimai gali suteikti ne tik vertimo galimybių. Kai „Evernote“ suprato, kad turi daug vartotojų Japonijoje, neatlikusi jokio ypatingo informavimo ar lokalizavimo, bendrovė atsiuntė komandą ten pamatyti, kas vyksta. Atlikę vartotojų interviu ir vietoje atliekami tyrimai kas tris ar šešis mėnesius „Evernote“ padidino savo konversijų rodiklį, įgyvendindama palyginti nedidelius pakeitimus. Tokie dalykai kaip perėjimas nuo dolerių prie jenos programoje ir „App Store“ aprašymo perrašymas, siekiant pabrėžti tai, kas svarbu japonų klientams, pasiteisino.

Kai jūsų programinės įrangos versija nauja kalba yra paruošta, įsitikinkite, kad paspausite savo ragą. Netgi jūsų anglų kalbos vartotojai greičiausiai įvertins jūsų pastangas versti į kitas kalbas. Jie netgi gali padėti skleisti žinią. Pavyzdžiui, „MacPaw“ išleido ispanišką „Setapp“ versiją su darbuotojų sukurtas vaizdo įrašas.

Programos lokalizavimo sėkmės matas

Sėkmės apibrėžimas bus būdingas jūsų įmonei, tačiau yra keletas būdų, kaip įvertinti naujos kalbos palaikymo poveikį:

  • Mokestis už apsilankymą
  • Pasikartojančios mėnesio pajamos
  • Viso laikotarpio vertė (LTV)
  • Kliento įsigijimo kaina (CAC)
  • Maišymo greitis
  • CAC <> LTV (kliento įgijimo kainos ir viso gyvenimo vertės koreliacija)

„MacPaw“ pasidalino šiuo grafiniu savo lokalizacijos rezultatų suskirstymu ir jie yra gana įspūdingi.

Programos lokalizavimas gali atsipirkti.
Programos lokalizavimas gali atsipirkti.
Vaizdas: „MacPaw“

Skaičiai iš viršaus į apačią yra šie:

  • Nemokamai užsiregistravusių žiniatinklio lankytojų procentas
  • Naudotojų, kurie naudojosi programomis „Setapp“, procentas
  • Naudotojų, kurie tapo mokančiais klientais, procentas

Taigi, nors programinės įrangos lokalizavimas reikalauja didelių pastangų, ji gali duoti per didelę naudą jūsų verslo augimui ir pajamoms. Kai tik infrastruktūra bus sukurta, kad tai padarytumėte vieną kartą, papildomos išlaidos, padarytos dar kartą naudojant kitą kalbą, gerokai sumažės.

Ar programos lokalizavimas jums tinka?

Pasidalykite savo patirtimi, susijusia su programų lokalizavimu. Ir jei nuspręsite išbandyti lokalizaciją pagal šią santrauką, grįžkite ir papasakokite, kaip tai vyksta.

Naujausias tinklaraščio įrašas

| „Mac“ kultas
October 21, 2021

„Bento“ dėžutės įkvėptas dėklas stilingai saugo visą jūsų naują įrangąTrūksta vietos saugykloje, kad galėtumėte pasiimti visus „Apple“ priedus į ke...

Patarimas: naujas „iOS“ paslaptingas žaidimas „Splatz“ sukelia priklausomybę [remiamas pranešimas]
October 21, 2021

Ar jums patinka problemų sprendimo žaidimai „iOS“, kai tik pradėdami žaisti suprantate, kad suprantate, kad palietus objektus jutikliniame ekrane k...

| „Mac“ kultas
October 21, 2021

„Apple“ planuoja WWDC 2021 mNustatykite žadintuvus! WWDC 2021 pagrindinis pranešimas prasideda 10 val. PST.Vaizdas: „Apple“Birželio 7 d. Planuojama...