Birželį pagaliau parsivežęs „iTunes Store“ į Honkongą, atrodo, kad „Apple“ sunku išversti savo turinį į kantoniečių kalbą. Pranešama, kad klientus erzina, kad miesto pop žvaigždžių dainų pavadinimai verčiami mandarinų pinyin, o ne kantoniškai.
Pirmą kartą patekę į „iTunes“ parduotuvę, kai kurie Honkongo vartotojai susierzino sužinoję, kad parduotuvė išvardija daugybę miesto popmuzikos dainų pavadinimų Mandarin pinyin, sistema, perrašanti kinų rašmenis į fonetinį lotynišką raštą, o ne rodanti pavadinimus, perrašytus pagal kantono kalbą, kuria kalba dauguma gyventojų.
Pavyzdžiui, populiari Kantono pop daina pavadinimu „Rudens vėjas, rudens lietus“ būtų parašyta ir tariama kaip qiu feng qiu yu, naudojant mandarinų pinyiną. Nors nėra plačiai pripažintos oficialios sistemos, skirtos kantoniečių kalbai perteikti naudojant romėnišką abėcėlę, kantono kalbėtojų transliteracija būtų arčiau cou feng cou yu.
„Tai CANTO pop dainos“,-parašė vienas Honkonge gyvenantis vartotojas „Twitter“. „Naudokite kantonišką fonetiką“.
Tuomet „iTunes Store“ Honkonge neprasidėjo puikiai. Tačiau tikimasi, kad tai yra viena iš problemų, kurią „Apple“ išspręs artimiausiomis dienomis.