მას შემდეგ, რაც საბოლოოდ iTunes Store– ი ჰონგ კონგში დაბრუნდა ივნისში, როგორც ჩანს, Apple– ს უჭირს მისი შინაარსის კანტონურად თარგმნა. გავრცელებული ინფორმაციით, მომხმარებლები გაღიზიანებულნი არიან, რომ ქალაქის პოპ ვარსკვლავების სიმღერების სახელები ითარგმნება მანდარინის პინინზე და არა კანტონურად.
პირველად iTunes მაღაზიაში შესვლისას, ჰონგ კონგის ზოგიერთმა მომხმარებელმა გააღიზიანა, რომ აღმოაჩინა, რომ მაღაზია ქალაქის პოპ ვარსკვლავების სიმღერებს ასახავდა მანდარინის პინინში, სისტემა, რომელიც გადასცემს ჩინურ სიმბოლოებს ფონეტიკურ ლათინურ დამწერლობაში, ნაცვლად კანტონური ენაზე გადათარგმნილი სათაურების ჩვენებისა, რომელსაც ლაპარაკობს უმეტესობა მოსახლეობა.
მაგალითად, პოპულარული კანტონური პოპ სიმღერა სახელწოდებით "შემოდგომის ქარი, შემოდგომის წვიმა" დაიწერება და გამოითქმის როგორც qiu feng qiu yu მანდარინის პინიინის გამოყენებით. მიუხედავად იმისა, რომ არ არსებობს ფართოდ მიღებული ოფიციალური სისტემა კანონური ენების რომაული ანბანის გამოყენებით, კანტონურ ენაზე თარგმნა უფრო ახლოს იქნება კუ ფენ კუ იუსთან.
"ეს არის CANTO პოპ [სიმღერები]",-წერს ჰონგ კონგში მცხოვრები ერთი მომხმარებელი Twitter- ზე. ”გამოიყენეთ კანტონური [sic] ფონეტიკა.”
მაშინ iTunes Store– მა ჰონგ კონგში დიდი დასაწყისი არ დაიწყო. თუმცა, მოსალოდნელია, რომ ეს არის ერთ -ერთი საკითხი, რომელსაც Apple გადაწყვეტს მომდევნო რამდენიმე დღის განმავლობაში.