NYタイムズがiPhoneの「キャメルケース」でポットショットを撮る
New York Timesの雑誌の「OnLanguage」コラムは、世界の真に超越した体験の1つです。 うるさくて、心配していて、おしゃべりで、作者が実際にどのように試合を感じているかをあなたに知らせることを躊躇しません 一般的に眉を上げることはほとんどできない言語とタイポグラフィのマイナーな問題 人口。
先週の目標は? アップルとそのいわゆるいわゆる愛 "キャメルケース、" 大文字が他の点では疑うことを知らない単語の中間にある誤植の習慣。 はい、iPhoneは主な実行者として指名されています:
固有名詞は通常大文字で始まりますが、Appleはデバイスの商標を最初の小文字で綴っています 私、その後に大文字 NS. このようにスタイリングされた単語は、真ん中にこぶがあります。 私はあなたに見せるためにそれをここに印刷することができました、しかし私は私の散文がそれほど傷つけられるのを許すことを拒否します。
このコラムの優れている点は、私のようなAppleの支持者は、あらゆる点で気分を害する可能性が高いということです。 NYTのCalebCrainとしての「iPhone」のレンダリングは「iPhone」によるものです。 私たちが持っているのはクラシックキャメルケースです 難問。 個人的には、特にそうすることでコメディーの可能性がある場合は、商標の所有者が書いているように商標をレンダリングすることに強く賛成です(ここで私は考えています) 「Aol」). しかし、それの真実は、著者が事実上混乱しているので、私は活字的に間違っているということです。 私たちの言語は、Appleの成功によって損なわれました。
ほかに何かあたらしいことは?