Dopo aver finalmente riportato l'iTunes Store a Hong Kong a giugno, sembra che Apple abbia difficoltà a tradurre i suoi contenuti in cantonese. Secondo quanto riferito, i clienti sono irritati dal fatto che i titoli delle canzoni delle pop star della città vengano tradotti in mandarino pinyin, anziché in cantonese.
Accedendo per la prima volta all'iTunes Store, alcuni utenti di Hong Kong sono rimasti irritati nello scoprire che il negozio stava elencando una serie di titoli di canzoni delle popstar della città in mandarino pinyin, un sistema che trascrive i caratteri cinesi in caratteri latini fonetici, invece di visualizzare titoli traslitterati per la lingua cantonese, parlata dalla maggior parte dei popolazione.
Ad esempio, la popolare canzone pop cantonese intitolata "Autumn Wind, Autumn Rain" sarebbe scritta e pronunciata come qiu feng qiu yu usando il mandarino pinyin. Sebbene non esista un sistema ufficiale ampiamente accettato per rendere il cantonese usando l'alfabeto romano, una traslitterazione per i parlanti cantonesi sarebbe più vicina a cou feng cou yu.
"Quelle sono CANTO pop [canzoni]", ha scritto un utente di Hong Kong su Twitter. "Usa la fonetica cantonese [sic]".
L'iTunes Store non è partito alla grande a Hong Kong, quindi. Tuttavia, si prevede che questo è un problema che Apple risolverà nei prossimi giorni.