A Waigo alkalmazás lefordítja a kínai menüket

A Waigo alkalmazás lefordítja a kínai menüket

Bízol a kínai menükben látható fordításokban? Én nem. Miért? Mivel a helyi kínai éttermemben - amely kínai, angol és spanyol ételeket sorol fel - sikerül mindegyikhez más leírást írni.

Szerencsére a Waigo segítséget nyújt, kiterjesztett valóság fordításával. Vagy ez "itt zavarni"?


Irányítsa az iPhone kameráját a menüre, és az alkalmazás azonnal elolvassa és lefordítja. A korlátozott szókincs (éttermi menü) azt jelenti, hogy 8 MB-os letöltésbe illeszkedik, így akár offline is használhatja, lehetővé téve Big Mac megrendelését Kínában a barangolási díjak felhalmozása nélkül.

Kiválóan működik a fejlesztővel tesztoldal, de persze igen. Ezért úgy döntöttem, hogy egy igazi menüvel próbálom ki. Vagy inkább egy igazi menü, amelyet lefényképeztek és feltöltöttek az Instagramra.

A kép fent van (jobb oldalon). A spanyol fordítás jelentése „csirke láb”. A színesebb angol változat a „Phoenix Talons” (oldaljegyzet - lehetséges -e ezeket elégetni?). De a legjobb változat Waigo hiteles „lába”. Egyszerű, pontos és lényegre törő - ha nem éppen étvágygerjesztő.

Javaslom, hogy töltse le az alkalmazást, amely ingyenes, és őrizze meg azokat az időket, amikor tényleg nem tudja, mit rendeljen.

Forrás: Waigo
Köszi: Rob!

Legújabb blogbejegyzés

Az Apple 163 millió dollár „páratlan” jogdíjat fizet az Apple Musicért
September 11, 2021

Az Apple hatalmas, 163 338 890 dolláros összeget fizetett ki „felhalmozott, páratlan jogdíjként” az Apple Musicért. Ez több, mint bármely más strea...

| Mac kultusz
September 11, 2021

Használja ezeket az Emacs Legacy billentyűparancsokat a szöveges fájlokban való mozgáshoz [OS X tippek]Ha hosszú dokumentumot ír le, vagy akár egy ...

| Mac kultusz
September 11, 2021

Hogyan állítsunk be egy bolondbiztos jegyzetfüzetet az írók és más bunkók számára (3. rész)Üdvözöljük az írók (vagy bárki más) jegyzetelésről szóló...