Nakon što je u lipnju konačno donio iTunes Store u Hong Kong, čini se da Apple ima problema s prevođenjem svog sadržaja na kantonski. Korisnici su navodno iritirani što se naslovi pjesama gradskih pop zvijezda prevode na mandarinski pinyin, a ne na kantonski.
Prilikom prvog pristupa trgovini iTunes store, neki su korisnici Hong Konga bili iritirani kada su otkrili da je u trgovini naveden niz naslova pjesama gradskih pop zvijezda na mandarinskom pinyinu, sustav koji transkribira kineska slova u fonetsko latinično pismo, umjesto da prikazuje naslove transliterirane za kantonski jezik, kojim govori većina populacija.
Na primjer, popularna kantonska pop pjesma pod nazivom "Jesenji vjetar, jesenska kiša" napisala bi se i izgovarala kao qiu feng qiu yu koristeći mandarinski pinyin. Iako ne postoji općeprihvaćen službeni sustav za prevođenje kantonskog pomoću rimske abecede, transliteracija za kantonske govornike bila bi bliža cou feng cou yu.
"To su CANTO pop pjesme", napisao je jedan korisnik iz Hong Konga na Twitteru. "Upotrijebite kantonsku [sic] fonetiku."
ITunes Store tada nije dobro započeo u Hong Kongu. Međutim, očekuje se da će ovo biti jedan problem koji će Apple riješiti u sljedećih nekoliko dana.