Ohjelmiston lokalisointi ei ole ärsyttävää työtä, se on suuri mahdollisuus kehittäjille

Tämän viestin tuo sinulle MacPaw, Mac -sovellusten tilauspalvelun Setapp -valmistaja.

Yksi Internetin ohjelmistojen myynnin hämmästyttävistä eduista on se, että voit tavoittaa asiakkaita kaikkialta maailmasta. Joten miksi leikkaisit valtavat potentiaaliset markkinat vain olettaen, että kaikki, jotka haluavat käyttää tuotettasi, puhuvat englantia?

Itse asiassa muiden markkinoiden huomiotta jättäminen voi olla yksi suurimmista ohjelmistoyritysten tekemistä markkinointihäiriöistä.

Arvioidaan mahdollisuus. Tutkimukset osoittavat, että 87 prosenttia kuluttajista, jotka eivät osaa lukea englantia, eivät osta vain englanninkielistä tuotetta. Samaan aikaan ihmiset ovat valmiita maksamaan lisää tuotteelle, jos se sisältää tietoja omaa kieltä. Viimeinen näkökulma: iOS App Storen latausten ja tulojen kymmenestä maasta viisi heistä ei ole englantia puhuvia.

Monilla yrityksillä, joita pidät Yhdysvalloissa keskittyneinä, on todella suuria kansainvälisiä käyttäjäkuntia. Esimerkiksi Evernote sanoo noin 75 prosenttia sen käyttäjäkunnasta asuu Yhdysvaltojen ulkopuolella.

Ohjelmiston lokalisointi: Aluke

Tämä ei välttämättä tarkoita, että jokainen tuote on lokalisoitava tai käännettävä, mutta se tarkoittaa, että olet velkaa itsellesi ainakin tutkia sitä. Tässä keskustelen lokalisoinnista markkinoinnin ja liiketoiminnan kehittämisen näkökulmasta ja jätän teknisen toteutuksen toiseen kertaan.

Missä ovat asiakkaani?

Jos sinulla on jo tuote käytössä etkä voi sanoa varmasti, missä käyttäjät sijaitsevat, käy läpi lokit, tietokanta ja analytiikka, jotta näet, ovatko muut kuin englanninkieliset sijainnit kiinnostuneita. Esimerkiksi Google Analyticsissa voit siirtyä osoitteeseen Yleisö -> Geo ja valitse Kieli tai Sijainti. Tai voit tarkistaa sijainnit Google AdWords -kampanjoistasi.

Voit myös vain kysyä. MacPaw, valmistaja Setapp, kirjoitti äskettäin lokalisointistrategiaansa ja teki Facebook -kyselyn, jossa kysyttiin käyttäjiltä, ​​mitä kieliä he puhuivat. Kysely osoitti, että saksa ja ranska olivat toiseksi suosituimmat englannin jälkeen. Samankaltaisia ​​tietoja voi saada myös yksinkertaisesti sähköpostitse asiakkaille tai kyselyn julkaisemisesta verkkosivustollasi.

Tunnet tuotteesi parhaiten, mutta olet todennäköisesti jättänyt huomiotta käyttäjiäsi koskevia maantieteellisiä tietoja, jotka voivat olla arvokkaita.

Lokalisointimahdollisuuksien mittaaminen

Pelkkä tuotteidesi käyttäjien maiden ja kielten löytäminen ei tietenkään riitä toimenpiteisiin. Yksi helpoimmista tavoista saada signaali melusta on peilata yksi englanninkielinen AdWords -kampanjasi eri kielillä.

Tämä tarkoittaa kampanjasi sisällön, avainsanojen ja siihen linkitettyjen aloitussivujen kääntämistä. Suorita sitten englanninkielinen kampanja ja käännetty kampanja rinnakkain ja katso, miten tilastot vertaavat toisiaan.

Hakevat mittarit ovat:

  • Näyttökerrat
  • Napsautussuhde (CTR)
  • Hinta / tulos
  • Napsautuskohtainen hinta (CPC)
  • Tulosprosentti (CR)

Muista myös seurata laatupisteitä (QS) varmistaaksesi, että käännös ei ole vaikuttanut kampanjan laatuun ja osuvuuteen.

Tällä tekniikalla MacPaw näki käännettyjen kampanjoiden sitoutumisen parantuneen neljä kertaa. Joissakin tapauksissa ilmoittautumiskustannukset laskivat puoleen. Tämä osoitti selvästi, että näillä muilla kuin Englannin markkinoilla oli valtavat mahdollisuudet.

Sovelluksen lokalisointi: Alkaen nollasta

Nyt kun olet tunnistanut ja vahvistanut uusia markkinoita, on aika kääriä hihat ylös. Paras tapa päästä uusille kielimarkkinoille on aloittaa pohjimmiltaan markkinointistrategian kanssa. Mainonta, dokumentaatio, asiakkaiden kosketuspisteet… kaikki on käännettävä kokonaan. Jos voit, aloita myös uudet kielikohtaiset sosiaalisen median kanavat.

Olemme kaikki nähneet kauheaa hölynpölyä, jonka jopa paras käännösohjelmisto voi sylkeä. Vaikka se toimii, jokin vivahde voi kadota. Joten suosittelen menemään ammattikääntäjän (mieluiten äidinkielenään puhuvan) kanssa varmistaaksesi, että brändisi ja aikomuksesi toteutuvat. Ihannetapauksessa tämä ei olisi yksittäistapaus, ja kääntäjäsi voi olla käytettävissä sosiaalisen median viesteissä ja uusissa mainoskampanjoissa. Katso resursseja Lause, LingoHub tai tämä luettelo käännöspalveluista.

Jos sinulla on budjetti, jatkotutkimus voi tarjota mahdollisuuksia kääntämisen lisäksi. Kun Evernote huomasi, että sillä oli paljon käyttäjiä Japanissa tekemättä mitään erityistä tiedottamista tai lokalisointia, yritys lähetti tiimin sinne katsomaan, mitä oli tapahtumassa. Käyttäjähaastattelujen ja paikan päällä tehtävää tutkimusta kolmen tai kuuden kuukauden välein Evernote nosti muuntokurssiaan tekemällä suhteellisen pieniä muutoksia. Asiat, kuten siirtyminen dollareista jeneiksi sovelluksessa ja App Storen kuvauksen kirjoittaminen korostaakseen japanilaisille asiakkaille tärkeitä asioita, kannattivat.

Kun ohjelmistosi versio uudella kielellä on valmis, varmista, että taitat omaa sarveasi. Jopa englanninkieliset käyttäjät arvostavat todennäköisesti vaivaa, jonka olet tehnyt kääntääksesi muille kielille. Ne voivat jopa auttaa levittämään sanaa. Esimerkiksi MacPaw julkaisi Setappin espanjankielisen version työntekijän tekemä video.

Sovelluksen lokalisoinnin onnistumisen mittari

Menestyksen määrittäminen on yrityksellesi ominaista, mutta joitakin tapoja mitata uuden kielituen vaikutusta ovat:

  • Käyntihinta
  • Kuukausittaiset toistuvat tulot
  • Elinikäinen arvo (LTV)
  • Asiakkaan hankintameno (CAC)
  • Kiertoaste
  • CAC <> LTV (asiakkaan hankintamenon ja käyttöiän arvon korrelaatio)

MacPaw jakoi tämän graafisen erittelyn lokalisointituloksistaan, ja ne ovat melko vaikuttavia.

Sovellusten lokalisointi voi tuottaa tulosta.
Sovellusten lokalisointi voi tuottaa tulosta.
Kuva: MacPaw

Numerot ylhäältä alas ovat:

  • Ilmaiseksi rekisteröityneiden verkkokävijöiden prosenttiosuus
  • Käyttäjien prosenttiosuus, jotka käyttivät sovelluksia Setappissa
  • Maksaviksi asiakkaiksi muuttaneiden käyttäjien prosenttiosuus

Joten vaikka kyllä, ohjelmiston lokalisointi vaatii huomattavia ponnisteluja, se voi tuottaa ylimitoitettuja etuja kasvun ja liikevaihdon kannalta yrityksellesi. Ja kun infrastruktuuri on kerran valmiina sen suorittamiseen, lisäkustannukset sen tekemisestä uudella kielellä vähenevät huomattavasti.

Toimiiko sovellusten lokalisointi?

Kerro kokemuksistasi sovellusten lokalisoinnista. Ja jos päätät kokeilla lokalisointia tämän yhteenvedon perusteella, palaa ja kerro meille, miten se menee.

Viimeisin blogiviesti

| Macin kultti
September 11, 2021

Käännä ajatuksesi ja ideasi luettaviksi kaavioiksi [Tarjoukset]Kehitä ja hahmota ideasi johdonmukaisissa, luettavissa olevissa kaavioissa ja esityk...

| Macin kultti
September 11, 2021

SOTI MobiControl tarjoaa ainutlaatuisen yhdistelmän PC- ja iOS -hallintaominaisuuksia [Mobile Management Month]SOTI MobiControl tarjoaa PC- ja mobi...

Kuka todella voittaa Device Wars: Android tai iOS? [Sponsoroitu viesti]
September 11, 2021

Toukokuu on Mobile Management Month Cult of Macissa, jossa profiloimme eri mobiilihallintayrityksen joka arkipäivä. Löydät kaikki aiemmat merkinnät...