Tim Cook sanoo, että Apple suunnittelee sen uusia tuotteita kiinalaisen yleisön mielessä. Kuitenkin sen uuden iPhone 7: n käännetyistä iskulauseista päätellen sama paikallinen hoito ja huomio eivät koske kaikkia Applen liiketoiminnan osa -alueita
Todiste? Jotkut yleisöt lukevat ilmeisesti yhden iPhone 7: n iskulauseista "Tämä on penis".
Hei, ainakin iPhone 7 Plus -omistajat voivat tuntea olonsa hyväksi!
Kyseinen iskulause on hieman banaanilta kuulostava ”Tämä on seitsemän”. Vaikuttaa riittävän yksinkertaiselta, eikö? Ei mukaan Kvartsi kirjailija Zheping Huang, joka huomauttaa, että:
"Kantonin kielessä" seitsemän "tai" 柒 "lausutaan chatiksi, ja se tarkoittaa myös" peniksen "sanaa. Sana ei ole erityisen loukkaava. Sen sijaan sitä käytetään usein kuvaamaan hilpeää henkilöä tai asiaa tai pilkkaamaan jotakuta varovasti. Oletetaan, että ystävä luiskahti julkisesti tai leikkasi typerän hiuksen: voit sanoa hänelle kantoninkielisesti ”Olet niin seitsemän” loukkaamatta hänen tunteitaan liikaa.
Tai voit ottaa kirjaimellisen merkityksen. Siksi "Tämä on penis" tai "Penis on täällä" tai "Täsmälleen penis" eivät olleet suuria valintoja Applen Hongkongin markkinointitöihin. "
Huang sanoo, että jo paikalliset Hongkongissa - missä puhutaan kantonin kieltä, toisin kuin mandariini kuten Manner -Kiinassa - nauttivat virheestä. Facebook -viesti, jossa todetaan, että "ilman 3,5 mm: n kuulokeliitäntää tämä on juuri penis" on levinnyt virukseksi 39 000 reaktiolla.