Αφού έφερε τελικά το iTunes Store στο Χονγκ Κονγκ τον Ιούνιο, φαίνεται ότι η Apple έχει πρόβλημα να μεταφράσει το περιεχόμενό της στα καντονέζικα. Σύμφωνα με πληροφορίες, οι πελάτες είναι εκνευρισμένοι που οι τίτλοι τραγουδιών από τους ποπ σταρ της πόλης μεταφράζονται σε μανταρινικά πινίνια και όχι καντονέζικα.
Με την πρόσβαση στο κατάστημα iTunes για πρώτη φορά, ορισμένοι χρήστες του Χονγκ Κονγκ εκνευρίστηκαν όταν διαπίστωσαν ότι το κατάστημα απαριθμούσε έναν αριθμό τίτλων τραγουδιών από τα popstars της πόλης σε Mandarin pinyin, σύστημα που μεταγράφει τους κινέζικους χαρακτήρες σε φωνητική λατινική γραφή, αντί να εμφανίζει τίτλους μεταγραμμένους για την καντονέζικη γλώσσα, την οποία ομιλεί η πλειοψηφία των πληθυσμός.
Για παράδειγμα, το δημοφιλές καντονέζικο ποπ τραγούδι με τίτλο "Autumn Wind, Autumn Rain" θα γράφεται και θα προφέρεται ως qiu feng qiu yu χρησιμοποιώντας μανταρινικό πινινίν. Αν και δεν υπάρχει ένα ευρέως αποδεκτό επίσημο σύστημα για την απόδοση καντονέζικων με το ρωμαϊκό αλφάβητο, μια μεταγραφή για καντονέζους ομιλητές θα ήταν πιο κοντά στο κου φενγκ κου γιου.
«Αυτά είναι ποπ τραγούδια της CANTO», έγραψε ένας χρήστης από το Χονγκ Κονγκ στο Twitter. "Χρησιμοποιήστε καντονέζικη φωνητική."
Το iTunes Store δεν έχει ξεκινήσει καλά στο Χονγκ Κονγκ, λοιπόν. Ωστόσο, αναμένεται ότι αυτό είναι ένα θέμα που θα λύσει η Apple τις επόμενες ημέρες.