Kinesisk oversættelses -app censurerer ord - men ikke på iPhone
![Kinesisk oversættelses -app censurerer ord - men ikke på iPhone Kinesisk censur](/f/4246119f7be8ee5a9cfcb11690a8d9d7.jpg)
Foto: Hitesh Choudhary/Pexels.com CC
En oversættelsesapp, der er meget udbredt i Kina, censurerer tilsyneladende politisk rørende udtryk, såsom "Tiananmen" eller "Taiwans uafhængighed." Det nægter endda navnet på den kinesiske præsident Xi Jinping.
Appens censurering af disse forbudte sætninger sker dog kun på Android. IOS -versionen besvarer forespørgslen på alle tre.
App'en kaldes iFlyTranslate og tech forfattere til South China Morning Post kørte uformelle taleforespørgsler fra appen til begge mobile operativsystemer.
Det gjorde de, efter at softwareingeniør Jane Manchun Wong tweetede om hendes forsøg på at få appen til at reagere på bestemte navne eller følsomme ord. Wong, ifølge Stolpe er kendt for at reverse-manipulere apps for at finde skjulte funktioner.
Kinesisk censur: fornyede nedbrud
Appens udvikler, iFlytek, leverer rutinemæssigt stemmegenkendelsesteknologi til regeringskonferencer, og den spiller godt som en del af Kinas angreb på uenighed online.
Tekniske virksomheder, herunder Apple, har været nødt til at indgå kompromiser for at kunne handle i Kina. Apple ønsker en større andel af smartphonemarkedet i Kina og er rutinemæssigt tvunget til at tilslutte sig sine politikker for databeskyttelse for at berolige den kommunistiske regering.
I februar blev Apple tvunget til at flytte iCloud -konti der til statsdrevne servere for at overholde nye love om cybersikkerhed. Det trak også apps som Skype fra App Store i Kina for at overholde lokal lovgivning.
Hvorfor indlæste vilkår kunne gå ufiltreret i iOS og ikke Android er uklart. En opdatering fra udvikleren kan ændre, hvordan iOS -appen filtrerer tabuord og sætninger.
Stemmeforespørgsler, der foretages med appen, sendes som MP3 -filer på iFlyTek -servere, som hurtigt behandler og returnerer resultaterne.
Hvornår Stolpe journalister stillede spørgsmål om "Tiananmen massacre", returnerede iFlyTranslate -appen Madarin -karakteren til "Big" ifølge Indlæg rapportering
"Taiwansk uafhængighed" kom tilbage som "Taiwan" på både mandarin og engelsk. Med en tekstanmodning svarede appen med kun en stjerne.
App'en filtrerede endda ud med navnet "Winnie", et resultat, der ikke overraskede Stolpe på grund af memes, der sammenlignede Xis udseende med Winnie the Pooh. Disse internet -memes er siden forsvundet.
Kilde: South China Morning Post