Kinesisk oversættelses -app censurerer ord

Kinesisk oversættelses -app censurerer ord - men ikke på iPhone

Kinesisk censur
Hvis du bruger en oversættelsesapp i Kina, får du muligvis ikke hjælp til politisk følsomme emner.
Foto: Hitesh Choudhary/Pexels.com CC

En oversættelsesapp, der er meget udbredt i Kina, censurerer tilsyneladende politisk rørende udtryk, såsom "Tiananmen" eller "Taiwans uafhængighed." Det nægter endda navnet på den kinesiske præsident Xi Jinping.

Appens censurering af disse forbudte sætninger sker dog kun på Android. IOS -versionen besvarer forespørgslen på alle tre.

App'en kaldes iFlyTranslate og tech forfattere til South China Morning Post kørte uformelle taleforespørgsler fra appen til begge mobile operativsystemer.

Det gjorde de, efter at softwareingeniør Jane Manchun Wong tweetede om hendes forsøg på at få appen til at reagere på bestemte navne eller følsomme ord. Wong, ifølge Stolpe er kendt for at reverse-manipulere apps for at finde skjulte funktioner.

Kinesisk censur: fornyede nedbrud

Appens udvikler, iFlytek, leverer rutinemæssigt stemmegenkendelsesteknologi til regeringskonferencer, og den spiller godt som en del af Kinas angreb på uenighed online.

Tekniske virksomheder, herunder Apple, har været nødt til at indgå kompromiser for at kunne handle i Kina. Apple ønsker en større andel af smartphonemarkedet i Kina og er rutinemæssigt tvunget til at tilslutte sig sine politikker for databeskyttelse for at berolige den kommunistiske regering.

I februar blev Apple tvunget til at flytte iCloud -konti der til statsdrevne servere for at overholde nye love om cybersikkerhed. Det trak også apps som Skype fra App Store i Kina for at overholde lokal lovgivning.

Hvorfor indlæste vilkår kunne gå ufiltreret i iOS og ikke Android er uklart. En opdatering fra udvikleren kan ændre, hvordan iOS -appen filtrerer tabuord og sætninger.

Stemmeforespørgsler, der foretages med appen, sendes som MP3 -filer på iFlyTek -servere, som hurtigt behandler og returnerer resultaterne.

Hvornår Stolpe journalister stillede spørgsmål om "Tiananmen massacre", returnerede iFlyTranslate -appen Madarin -karakteren til "Big" ifølge Indlæg rapportering

"Taiwansk uafhængighed" kom tilbage som "Taiwan" på både mandarin og engelsk. Med en tekstanmodning svarede appen med kun en stjerne.

App'en filtrerede endda ud med navnet "Winnie", et resultat, der ikke overraskede Stolpe på grund af memes, der sammenlignede Xis udseende med Winnie the Pooh. Disse internet -memes er siden forsvundet.

Kilde: South China Morning Post

Seneste blogindlæg

Vi kommer ikke til at se Steve Jobs kæmpe mod Bill Gates på Broadway
September 11, 2021

Hvis du længe har drømt om at se den episke tech -rivalisering mellem Steve Jobs og Bill Gates iscenesat som en Broadway -musical, skrevet af to af...

ISkin's Gravity: Utili-Nerd-Wear til iPad-ejere
September 11, 2021

ISkins Gravity: Utili-Nerd-Wear til iPad-ejereISkins Gravity -samling vil samle alt, hvad der vandrer ind i dets kredsløb og fange det i sin dorkta...

Groove 2: Den bedste musikafspiller til iOS er lige blevet endnu bedre
September 11, 2021

Rille 2 er den musikafspiller, som din iOS-enheds indbyggede musik-app skulle have været. Det er virkelig en utrolig app, og hvis du ikke allerede ...