Software lokalisering er ikke en irriterende opgave, det er en stor mulighed for udviklere

Dette indlæg bringes til dig af MacPaw, producent af Mac -app -abonnementstjenesten Setapp.

En af de fantastiske fordele ved at sælge software på internettet er, at du kan nå ud til kunder fra hele verden. Så hvorfor ville du afskære et enormt potentielt marked bare ved at antage, at alle, der ønsker at bruge dit produkt, taler engelsk?

Faktisk kan ignorering af andre markeder være en af ​​de største marketingovervågninger, softwarevirksomheder foretager.

Lad os kvantificere muligheden. Det viser forskning 87 procent af forbrugere, der ikke kan læse engelsk, køber ikke et produkt kun på engelsk. Samtidig er folk villige til at betale mere for et produkt, hvis det giver oplysninger i deres eget sprog. Et sidste perspektiv: Af de 10 bedste lande i downloads og indtægter i iOS App Store, fem af dem er ikke-engelsktalende.

Mange virksomheder, som du synes er amerikansk-centreret, har faktisk store internationale brugerbaser. Evernote siger for eksempel om 75 procent af dets brugerbase bor uden for USA.

Software lokalisering: En primer

Dette betyder ikke nødvendigvis, at hvert produkt skal lokaliseres eller oversættes, men det betyder, at du skylder dig selv at i det mindste undersøge det. Her vil jeg diskutere lokalisering fra et marketing- og forretningsudviklingsperspektiv og overlade den tekniske implementering til en anden gang.

Hvor er mine kunder?

Hvis du allerede har et produkt i brug, og du ikke med sikkerhed kan sige, hvor dine brugere befinder sig, skal du gå gennem dine logfiler, database og analyser for at se, om der er interesse for ikke-engelske placeringer. I Google Analytics kan du f.eks. Gå til Målgruppe -> Geo og vælg Sprog eller Beliggenhed. Eller du kan kontrollere placeringer i dine Google AdWords -kampagner.

Du kan også bare spørge. MacPaw, producent af Setapp, skrev for nylig om sin lokaliseringsstrategi og gennemførte en Facebook -meningsmåling, der spurgte brugerne, hvilke sprog de talte. Undersøgelsen viste, at tysk og fransk var det næstmest populære efter engelsk. Lignende oplysninger kan også komme fra blot at sende e -mail til kunder eller sende en undersøgelse på dit websted.

Du kender dit produkt bedst, men der er sandsynligvis nogle geografiske oplysninger om dine brugere, som du har overset, som kan være værdifulde.

Sådan måles dine lokaliseringsmuligheder

Selvfølgelig er det bare ikke nok at finde frem til landene og sprogene for mennesker, der bruger dit produkt. En af de nemmeste måder at udtrække et signal fra støjen er ved at spejle en af ​​dine engelske AdWords -kampagner på forskellige sprog.

Det betyder at oversætte indholdet i din kampagne samt søgeord og eventuelle destinationssider, som den linker til. Kør derefter den engelske kampagne og den oversatte kampagne side om side og se, hvordan statistikken sammenlignes.

Metrics at kigge efter er:

  • Indtryk
  • Klikforhold (CTR)
  • Omkostninger pr. Konvertering
  • Pris pr. Klik (CPC)
  • Konverteringsfrekvens (CR)

Sørg også for at overvåge kvalitetsresultat (QS) for at sikre, at oversættelsen ikke har haft indflydelse på kampagnens kvalitet og relevans.

Ved hjælp af denne teknik oplevede MacPaw en 4x forbedring i engagementet i sine oversatte kampagner. I nogle tilfælde faldt prisen pr. Tilmelding med det halve. Dette tydede tydeligt på, at der var enorme muligheder på disse ikke-engelske markeder.

App -lokalisering: Fra nul

Nu hvor du har identificeret og valideret nogle nye markeder, er det tid til at rulle ærmerne op. Den bedste måde at komme ind på et nyt sprogmarked er stort set at starte forfra med din marketingstrategi. Annoncering, dokumentation, kundekontaktpunkter... det hele skal oversættes fuldstændigt. Hvis du kan, skal du også starte nye sprogspecifikke sociale mediekanaler.

Vi har alle set den frygtelige vrøvl, som selv den bedste oversættelsessoftware kan spytte ud. Selv når det virker, kan nogle nuancer gå tabt. Så jeg anbefaler at gå med en professionel oversætter (helst en modersmål) for at sikre, at dit brand og din hensigt bliver gennemført. Ideelt set ville dette ikke være en enkelt indsats, og din oversætter kan være tilgængelig til sociale medieindlæg og nye annoncekampagner. For ressourcer, tjek Udtryk, LingoHub eller dette oversigt over oversættelsestjenester.

Hvis du har budgettet, kan yderligere forskning give muligheder ud over oversættelse. Da Evernote indså, at det havde mange brugere i Japan uden at have foretaget nogen særlig opsøgende eller lokalisering, sendte virksomheden et team dertil for at se, hvad der foregik. Efter at have lavet brugerinterviews og forskning på stedet hver tredje til seks måneder øgede Evernote sin konverteringsrate ved at implementere relativt små ændringer. Ting som at skifte fra dollars til yen i appen og omskrive beskrivelsen i App Store for at understrege, hvad der er vigtigt for japanske kunder, gav pote.

Når en version af din software på et nyt sprog er klar, skal du sørge for at tude dit eget horn. Selv dine engelske brugere vil sandsynligvis sætte pris på den indsats, du har gjort for at oversætte til andre sprog. De kan endda hjælpe med at sprede ordet. MacPaw rullede for eksempel den spanske version af Setapp ud med en medarbejderfremstillet video.

Mål for succes med app -lokalisering

Hvordan du definerer succes vil være specifik for din virksomhed, men nogle måder at måle virkningen af ​​din nye sprogstøtte er:

  • Omkostninger pr. Besøg
  • Månedlig tilbagevendende omsætning
  • Livstidsværdi (LTV)
  • Kundeanskaffelsesomkostninger (CAC)
  • Churn -hastighed
  • CAC <> LTV (korrelation mellem kundeomkostninger og levetid)

MacPaw delte denne grafiske opdeling af sine lokaliseringsresultater, og de er ret imponerende.

Applokalisering kan betale sig stort.
Applokalisering kan betale sig stort.
Billede: MacPaw

Tallene fra top til bund er:

  • Procentdel af webbesøgere, der har tilmeldt sig gratis
  • Procentdel af brugere, der engagerede sig med apps på Setapp
  • Procentdel af brugere, der konverterede til betalende kunder

Så selv om, ja, lokalisering af software kræver en betydelig indsats, kan det give store fordele med hensyn til vækst og omsætning for din virksomhed. Og når infrastrukturen er på plads til at gøre det en gang, falder meromkostningerne for at gøre det igen med et andet sprog betydeligt.

Fungerer applokalisering for dig?

Del venligst dine egne oplevelser med app -lokalisering. Og hvis du beslutter dig for at give lokalisering et skud baseret på dette resumé, så kom tilbage og fortæl os, hvordan det går.

Seneste blogindlæg

| Cult of Mac
September 10, 2021

Eks-NASA-ingeniører leder Apples selvkørende bilteam2015 Lexus RX450h er Apples foretrukne køretøj.Foto: LexusApple henter nogle af de geniale sind...

| Cult of Mac
September 10, 2021

Apple reparerer afspilningslistesynkronisering med iTunes 12.4.3 -opdateringProblemer med afspilningslisten er løst.Foto: AppleApple har udrullet e...

| Cult of Mac
September 10, 2021

Fotos på iOS 12 bringer orden i dit billedbibliotekDen nye og forbedrede Photos -app på iOS 12.Foto: Apple Glem stressende søgninger efter fotos på...