Efter endelig at have bragt iTunes Store til Hong Kong tilbage i juni, ser det ud til, at Apple har problemer med at oversætte sit indhold til kantonesisk. Kunder er angiveligt irriteret over, at sangtitler af byens popstjerner oversættes til mandarin pinyin, frem for kantonesisk.
Da de for første gang fik adgang til iTunes -butikken, blev nogle Hongkong -brugere irriterede over at opdage, at butikken opførte en række sangtitler af byens popstjerner i Mandarin pinyin, en system, der transskriberer kinesiske tegn til fonetisk latinsk skrift, i stedet for at vise titler, der er translittereret til det kantonesiske sprog, som tales af størstedelen af de befolkning.
For eksempel ville den populære kantonesiske popsang med titlen "Autumn Wind, Autumn Rain" blive skrevet og udtalt som qiu feng qiu yu ved hjælp af mandarin pinyin. Selvom der ikke er noget bredt accepteret officielt system til gengivelse af kantonesisk ved hjælp af det romerske alfabet, ville en translitteration for kantonesiske højttalere være tættere på cou feng cou yu.
"Det er CANTO pop [sange]," skrev en bruger i Hong Kong på Twitter. "Brug kantonesisk [sic] fonetik."
ITunes Store er da ikke kommet godt fra start i Hong Kong. Det forventes dog, at dette er et problem, Apple vil stryge ud i løbet af de næste par dage.