Локализацията на софтуера не е досадна задача, а голяма възможност за разработчиците

Тази публикация ви е предоставена от MacPaw, производител на абонаментната услуга за приложения за Mac Setapp.

Едно от невероятните предимства на продажбата на софтуер в интернет е, че можете да достигнете до клиенти от цял ​​свят. И така, защо бихте отрязали огромен потенциален пазар, просто като приемете, че всички, които искат да използват вашия продукт, говорят английски?

Всъщност пренебрегването на други пазари може да бъде един от най -големите маркетингови пропуски, които софтуерните компании правят.

Нека да определим количествено възможността. Изследванията показват, че 87 % от потребителите, които не могат да четат английски, няма да купят само английски продукт. В същото време хората са готови да плащат Повече ▼ за продукт, ако предоставя информация в техния собствен език. Една последна гледна точка: От 10 -те най -големи страни по изтегляния и приходи в iOS App Store, пет от тях не говорят английски.

Много компании, които смятате за ориентирани към САЩ, всъщност имат големи международни потребителски бази. Evernote например казва за

75 процента от потребителската му база живее извън Съединените щати.

Софтуерна локализация: грунд

Това не означава непременно, че всеки продукт трябва да бъде локализиран или преведен, но това означава, че дължите на себе си поне да го разгледате. Тук ще обсъдя локализацията от гледна точка на маркетинга и развитието на бизнеса и ще оставя техническото внедряване за друг път.

Къде са моите клиенти?

Ако вече използвате продукт и не можете да кажете със сигурност къде се намират вашите потребители, прегледайте вашите регистрационни файлове, база данни и анализи, за да видите дали има интерес към местоположения, които не са на английски език. В Google Analytics например можете да отидете на Аудитория -> Гео и изберете Език или Местоположение. Или можете да проверите местоположения в кампаниите си в Google AdWords.

Можете също така просто да попитате. MacPaw, производител на Setapp, наскоро пише за стратегията си за локализация и провежда анкета във Facebook, която пита потребителите на какви езици говорят. Това проучване показа, че немският и френският са следващите най -популярни след английския. Подобна информация може да дойде и от просто изпращане на имейл до клиенти или публикуване на анкета на вашия уебсайт.

Вие познавате вашия продукт най -добре, но вероятно има географска информация за вашите потребители, която сте пренебрегнали, която може да бъде ценна.

Как да измерите възможностите си за локализация

Разбира се, само намирането на държавите и езиците на хората, които използват вашия продукт, не е достатъчно, за да се предприемат действия. Един от най -лесните начини за извличане на сигнал от шума е чрез дублиране на една от вашите английски кампании в AdWords на различни езици.

Това означава превод на съдържанието на вашата кампания, както и на ключови думи и всякакви целеви страници, към които има връзки. След това стартирайте кампанията на английски език и преведената кампания рамо до рамо и вижте как се сравняват статистическите данни.

Показателите, които трябва да търсите, са:

  • Впечатления
  • Коефициент на кликване (CTR)
  • Цена на реализация
  • Цена на кликване (CPC)
  • Процент на реализация (CR)

Не забравяйте също да следите качествения рейтинг (QS), за да сте сигурни, че преводът не е повлиял на качеството и уместността на кампанията.

Използвайки тази техника, MacPaw забеляза 4 пъти подобрение в ангажираността в преведените си кампании. В някои случаи цената на регистрация намалява наполовина. Това ясно показваше, че има огромни възможности на тези пазари извън Англия.

Локализация на приложението: Започвайки от нула

Сега, след като сте идентифицирали и утвърдили някои нови пазари, е време да запретнете ръкави. Най -добрият начин да влезете в нов езиков пазар е да започнете основно от нулата с вашата маркетингова стратегия. Реклама, документация, точки на контакт с клиентите... всичко това трябва да бъде напълно преведено. Ако можете, стартирайте и нови специфични за езика канали за социални медии.

Всички сме виждали ужасните глупости, които дори най -добрият софтуер за превод може да изплюе. Дори когато работи, някои нюанси могат да бъдат загубени. Затова препоръчвам да отидете с професионален преводач (за предпочитане носител на езика), за да сте сигурни, че марката и намерението ви са изпълнени. В идеалния случай това не би било еднократно усилие и вашият преводач може да бъде достъпен за публикации в социалните медии и нови рекламни кампании. За ресурси проверете Фраза, LingoHub или това списък с преводачески услуги.

Ако разполагате с бюджет, по -нататъшните изследвания могат да дадат възможности извън превода. Когато Evernote разбра, че има много потребители в Япония, без да е направила някаква специална информация или локализация, компанията изпрати екип там, за да види какво се случва. След като направите интервюта с потребители и изследвания на място на всеки три до шест месеца, Evernote увеличава своя процент на реализация, като прилага сравнително малки промени. Нещата като преминаване от долари към йени в приложението и пренаписване на описанието в App Store, за да се подчертае важното за японските клиенти, се изплатиха.

Когато версия на вашия софтуер на нов език е готова, уверете се, че сте включили собствения си клаксон. Дори вашите английски потребители вероятно ще оценят усилията, които сте положили, за да преведете на други езици. Те дори могат да помогнат за разпространението на информацията. MacPaw например пусна испанската версия на Setapp с видео, създадено от служители.

Мярката за успеха на локализацията на приложението

Начинът, по който определяте успеха, ще бъде специфичен за вашата компания, но някои начини за измерване на въздействието на новата ви езикова поддръжка са:

  • Цена на посещение
  • Периодични месечни приходи
  • Доживотна стойност (LTV)
  • Разходи за придобиване на клиенти (CAC)
  • Скорост на оттичане
  • CAC <> LTV (корелация на разходите за придобиване на клиенти и стойността през целия живот)

MacPaw сподели тази графична разбивка на резултатите от локализацията си и те са доста впечатляващи.

Локализацията на приложението може да се изплати сериозно.
Локализацията на приложението може да се изплати сериозно.
Изображение: MacPaw

Числата отгоре надолу са:

  • Процент посетители на мрежата, които са се регистрирали безплатно
  • Процент потребители, ангажирани с приложения в Setapp
  • Процент потребители, които са се превърнали в платени клиенти

Така че, макар и да, локализирането на софтуера изисква значителни усилия, то може да доведе до огромни ползи по отношение на растежа и приходите за вашия бизнес. И след като инфраструктурата е създадена, за да го направи веднъж, допълнителните разходи за повторно извършване с друг език намаляват значително.

Локализацията на приложението работи ли за вас?

Моля, споделете вашия собствен опит с локализацията на приложението. И ако решите да направите снимка на локализацията въз основа на това резюме, върнете се и ни кажете как става.

Последна публикация в блога

Мама ще получи истински заряд от първокласните подаръци за Деня на майката от Bluetti
May 05, 2022

Тази публикация за отлични подаръци за Деня на майката ви предоставя Bluetti.Една майка дава всичко у дома и в офиса, докато се стреми да осигури б...

Вземете доживотен лиценз за Windows 10 за $13 и отстъпки до 90%
May 06, 2022

Тази публикация с ключове за активиране на софтуер за отстъпка е представена от CDKeylord.com.С Деня на майката отново тук, спестяванията на софтуе...

Спечелете връщане на пари и карти за подаръци с безплатното приложение Fetch Rewards
May 12, 2022

Тази публикация за връщане на пари в брой и карти за подарък ви предоставя Fetch Rewards.Кой не обича да получава страхотни сделки? Ако обичате да ...