Softwarelokalisatie is geen vervelende klus, het is een grote kans voor ontwikkelaars

Dit bericht wordt u aangeboden door MacPaw, maker van Mac-app-abonnementsservice Setapp.

Een van de geweldige voordelen van het verkopen van software op internet is dat u klanten van over de hele wereld kunt bereiken. Dus waarom zou u een enorme potentiële markt uitschakelen door aan te nemen dat iedereen die uw product wil gebruiken Engels spreekt?

Het negeren van andere markten kan zelfs een van de grootste marketingfouten zijn die softwarebedrijven maken.

Laten we de kans kwantificeren. Onderzoek toont aan dat 87 procent van de consumenten die geen Engels kunnen lezen, koopt geen Engelstalig product. Tegelijkertijd zijn mensen bereid te betalen meer voor een product als het informatie verschaft in hun eigen taal. Nog een laatste stukje perspectief: van de top 10 landen in downloads en inkomsten in de iOS App Store, vijf van hen zijn niet-Engelstalig.

Veel bedrijven waarvan u denkt dat ze op de VS zijn gericht, hebben in feite grote internationale gebruikersgroepen. Evernote zegt bijvoorbeeld over: 75 procent van het gebruikersbestand woont buiten de Verenigde Staten.

Softwarelokalisatie: een inleiding

Dit betekent niet noodzakelijk dat elk product moet worden gelokaliseerd of vertaald, maar het betekent dat je het aan jezelf verplicht bent om er op zijn minst naar te kijken. Hier zal ik lokalisatie bespreken vanuit een marketing- en bedrijfsontwikkelingsperspectief en de technische implementatie voor een andere keer overlaten.

Waar zijn mijn klanten?

Als u al een product in gebruik heeft en u kunt niet met zekerheid zeggen waar uw gebruikers zich bevinden, doorloop dan uw logboeken, database en analyses om te zien of er interesse is in niet-Engelse locaties. In Google Analytics gaat u bijvoorbeeld naar: Publiek -> Geo en selecteer Taal of Plaats. Of u kunt locaties controleren in uw Google AdWords-campagnes.

Je kunt het ook gewoon vragen. MacPaw, maker van Set-app, schreef onlangs over zijn lokalisatiestrategie en voerde een Facebook-enquête uit om gebruikers te vragen welke talen ze spraken. Uit die peiling bleek dat Duits en Frans na het Engels het populairst waren. Soortgelijke informatie kan ook afkomstig zijn van het simpelweg e-mailen van klanten of het plaatsen van een enquête op uw website.

U kent uw product het beste, maar er is waarschijnlijk geografische informatie over uw gebruikers die u over het hoofd heeft gezien en die waardevol kan zijn.

Uw lokalisatiemogelijkheden meten

Het is natuurlijk niet voldoende om alleen de landen en talen te vinden van mensen die uw product gebruiken om actie te ondernemen. Een van de gemakkelijkste manieren om een ​​signaal uit de ruis te halen, is door een van uw Engelse AdWords-campagnes in verschillende talen te spiegelen.

Dit betekent dat u de inhoud van uw campagne moet vertalen, evenals zoekwoorden en eventuele bestemmingspagina's waarnaar deze verwijst. Voer vervolgens de Engelse campagne en de vertaalde campagne naast elkaar uit en kijk hoe de statistieken zich verhouden.

De statistieken waarnaar moet worden gezocht zijn:

  • Indrukken
  • Doorklikratio (CTR)
  • Kosten per conversie
  • Kosten per klik (CPC)
  • Conversieratio (CR)

Zorg er ook voor dat u de kwaliteitsscore (QS) controleert om er zeker van te zijn dat de vertaling geen effect heeft gehad op de kwaliteit en relevantie van de campagne.

Met behulp van deze techniek zag MacPaw een 4x betere betrokkenheid bij zijn vertaalde campagnes. In sommige gevallen daalden de kosten per aanmelding met de helft. Dit gaf duidelijk aan dat er enorme kansen waren in deze niet-Engelse markten.

App-lokalisatie: vanaf nul

Nu je een aantal nieuwe markten hebt geïdentificeerd en gevalideerd, is het tijd om je mouwen op te stropen. De beste manier om een ​​nieuwe taalmarkt te betreden, is door in principe helemaal opnieuw te beginnen met uw marketingstrategie. Reclame, documentatie, klantcontactpunten … het moet allemaal volledig worden vertaald. Als je kunt, start dan ook nieuwe taalspecifieke sociale-mediakanalen.

We hebben allemaal de verschrikkelijke onzin gezien die zelfs de beste vertaalsoftware kan uitspugen. Zelfs als het werkt, kan er enige nuance verloren gaan. Dus ik raad aan om met een professionele vertaler te gaan (bij voorkeur een moedertaalspreker) om ervoor te zorgen dat je merk en intentie worden overgebracht. Idealiter zou dit geen eenmalige inspanning zijn en kan uw vertaler beschikbaar zijn voor posts op sociale media en nieuwe reclamecampagnes. Voor bronnen, check out Uitdrukking, LingoHub of dit lijst met vertaaldiensten.

Als u het budget heeft, kan verder onderzoek kansen opleveren die verder gaan dan vertaling. Toen Evernote zich realiseerde dat het veel gebruikers in Japan had zonder speciale outreach of lokalisatie, stuurde het bedrijf een team daarheen om te zien wat er aan de hand was. Na het doen van gebruikersinterviews en onderzoek ter plaatse elke drie tot zes maanden verhoogde Evernote zijn conversieratio door relatief kleine wijzigingen door te voeren. Zaken als het overschakelen van dollars naar yen in de app en het herschrijven van de App Store-beschrijving om te benadrukken wat belangrijk is voor Japanse klanten, hebben hun vruchten afgeworpen.

Als er een versie van je software in een nieuwe taal klaar is, zorg er dan voor dat je je eigen toeter maakt. Zelfs uw Engelse gebruikers zullen de moeite die u heeft gedaan om in andere talen te vertalen waarschijnlijk waarderen. Ze kunnen zelfs helpen het woord te verspreiden. MacPaw rolde bijvoorbeeld de Spaanse versie van Setapp uit met een door medewerkers gemaakte video.

De maatstaf voor het succes van app-lokalisatie

Hoe u succes definieert, is specifiek voor uw bedrijf, maar enkele manieren om de impact van uw nieuwe taalondersteuning te meten zijn:

  • Kosten per bezoek
  • Maandelijks terugkerende inkomsten
  • Levenslange waarde (LTV)
  • Klantacquisitiekosten (CAC)
  • Churn tarief
  • CAC <> LTV (correlatie van klantacquisitiekosten en levenslange waarde)

MacPaw deelde deze grafische uitsplitsing van de lokalisatieresultaten en ze zijn behoorlijk indrukwekkend.

App-lokalisatie kan veel opleveren.
App-lokalisatie kan veel opleveren.
Afbeelding: MacPaw

De nummers van boven naar beneden zijn:

  • Percentage webbezoekers dat zich gratis heeft aangemeld
  • Percentage gebruikers dat zich bezighield met apps op Setapp
  • Percentage gebruikers dat is geconverteerd naar betalende klanten

Dus hoewel, ja, het lokaliseren van software een aanzienlijke inspanning vereist, kan het buitensporige voordelen opleveren in termen van groei en inkomsten voor uw bedrijf. En als de infrastructuur er eenmaal is om het een keer te doen, dalen de extra kosten om het nog een keer te doen met een andere taal aanzienlijk.

Werkt app-lokalisatie voor u?

Deel uw eigen ervaringen met app-lokalisatie. En als u op basis van deze samenvatting besluit om lokalisatie een kans te geven, kom dan terug en vertel ons hoe het gaat.

Laatste blogbericht

Ruim digitale rommellades op met Duplicate Photos Fixer Pro
September 10, 2021

Dit bericht wordt gesponsord door Systweak Software, maker van Duplicate Photos Fixer Pro.Er was een tijd dat mensen hun foto's konden bijhouden me...

Dropzone blaast nieuw leven in drag-and-drop
September 10, 2021

Dit bericht wordt u aangeboden door Aptonic Limited, maker van Dropzone.Drag-and-drop-functionaliteit - waarmee we snel en gemakkelijk bestanden va...

Sony Action Cam maakt geweldige video gemakkelijker dan ooit
September 10, 2021

Dit bericht wordt u aangeboden door Sony.De concurrentie tussen low-profile, high-definition camera's wordt steeds groter. Voor bewijs hoeft u niet...