Programmatūras lokalizācija nav kaitinošs darbs, tā ir lieliska iespēja izstrādātājiem

Šo ziņu jums sniedz MacPaw, Mac lietotņu abonēšanas pakalpojuma Setapp veidotājs.

Viena no pārsteidzošajām programmatūras pārdošanas priekšrocībām internetā ir tā, ka jūs varat sasniegt klientus no visas pasaules. Tātad, kāpēc jūs varētu izslēgt milzīgu potenciālo tirgu, tikai pieņemot, ka visi, kas vēlas izmantot jūsu produktu, runā angliski?

Faktiski citu tirgu ignorēšana var būt viena no lielākajām programmatūras kompāniju veiktajām mārketinga uzraudzībām.

Izskaitīsim iespēju. Pētījumi rāda, ka 87 procenti patērētāju, kuri neprot lasīt angļu valodā, nepirks tikai anglisku produktu. Tajā pašā laikā cilvēki ir gatavi maksāt vairāk produktam, ja tas sniedz informāciju savu valodu. Pēdējais viedoklis: no 10 populārākajām valstīm lejupielādes un ieņēmumu ziņā iOS lietotņu veikalā pieci no tiem nerunā angliski.

Daudziem uzņēmumiem, kas, jūsuprāt, ir orientēti uz ASV, faktiski ir lielas starptautiskas lietotāju bāzes. Piemēram, Evernote saka par 75 procenti no tās lietotāju bāzes dzīvo ārpus ASV.

Programmatūras lokalizācija: primers

Tas nenozīmē, ka katram produktam jābūt lokalizētam vai tulkotam, bet tas nozīmē, ka jums tas ir parādā, lai to vismaz izpētītu. Šeit es apspriedīšu lokalizāciju no mārketinga un uzņēmējdarbības attīstības viedokļa un atstāšu tehnisko īstenošanu citam laikam.

Kur ir mani klienti?

Ja jums jau ir kāds produkts un jūs nevarat droši pateikt, kur atrodas jūsu lietotāji, apskatiet savus žurnālus, datu bāzi un analīzi, lai noskaidrotu, vai ir interese par vietām, kas nav angļu valodā. Piemēram, pakalpojumā Google Analytics varat doties uz Auditorija -> Ģeo un izvēlieties Valoda vai Atrašanās vieta. Vai arī varat pārbaudīt atrašanās vietas savās Google AdWords kampaņās.

Varat arī vienkārši pajautāt. MacPaw, veidotājs Setapp, nesen rakstīja par savu lokalizācijas stratēģiju un veica Facebook aptauju, kurā jautāja lietotājiem, kādās valodās viņi runā. Šī aptauja parādīja, ka vācu un franču valoda ir nākamie populārākie pēc angļu valodas. Līdzīgu informāciju var iegūt, vienkārši nosūtot e -pastu klientiem vai ievietojot aptauju savā vietnē.

Jūs vislabāk zināt savu produktu, taču, iespējams, ir kāda ģeogrāfiska informācija par jūsu lietotājiem, ko esat aizmirsis un kas varētu būt vērtīga.

Kā izmērīt savas lokalizācijas iespējas

Protams, nepietiek tikai ar to cilvēku valodu un valodu atrašanu, kuri izmanto jūsu produktu. Viens no vienkāršākajiem veidiem, kā iegūt signālu no trokšņa, ir atspoguļot kādu no jūsu angļu valodas AdWords kampaņām dažādās valodās.

Tas nozīmē tulkot jūsu kampaņas saturu, kā arī atslēgvārdus un visas galvenās lapas, uz kurām tā saista. Pēc tam palaidiet angļu valodas kampaņu un tulkoto kampaņu blakus un skatiet statistikas salīdzinājumu.

Meklējamie rādītāji ir šādi:

  • Iespaidi
  • Vidējais klikšķu skaits (VKS)
  • Maksa par reklāmguvumu
  • Maksa par klikšķi (MPK)
  • Reklāmguvumu līmenis (CR)

Noteikti uzraugiet arī kvalitātes rādītāju (QS), lai pārliecinātos, ka tulkojums nav ietekmējis kampaņas kvalitāti un atbilstību.

Izmantojot šo paņēmienu, MacPaw tulkošanas kampaņās iesaistīšanās palielinājās četras reizes. Dažos gadījumos maksa par reģistrāciju samazinājās uz pusi. Tas skaidri norādīja, ka šajos tirgos, kas nav angļu valoda, ir milzīgas iespējas.

Lietotnes lokalizācija: sākot no nulles

Tagad, kad esat identificējis un apstiprinājis dažus jaunus tirgus, ir pienācis laiks uzlocīt piedurknes. Labākais veids, kā iekļūt jaunu valodu tirgū, būtībā ir sākt no nulles ar savu mārketinga stratēģiju. Reklāma, dokumentācija, klientu kontaktpunkti... tas viss ir pilnībā jātulko. Ja varat, sāciet arī jaunu valodu mediju sociālo mediju kanālus.

Mēs visi esam redzējuši briesmīgās muļķības, ko pat vislabākā tulkošanas programmatūra var izspļaut. Pat tad, kad tas darbojas, var zaudēt kādu niansi. Tāpēc es iesaku doties pie profesionāla tulka (vēlams dzimtā valoda), lai nodrošinātu jūsu zīmola un nodomu īstenošanu. Ideālā gadījumā tas nebūtu vienreizējs darbs, un jūsu tulks var būt pieejams sociālo mediju ziņām un jaunām reklāmas kampaņām. Lai iegūtu informāciju par resursiem, pārbaudiet Frāze, LingoHub vai šo tulkošanas pakalpojumu saraksts.

Ja jums ir budžets, turpmāka izpēte var sniegt iespējas ne tikai tulkot. Kad Evernote saprata, ka Japānā ir daudz lietotāju, neveicot nekādus īpašus pasākumus vai lokalizāciju, uzņēmums nosūtīja tur komandu, lai redzētu, kas notiek. Pēc lietotāju interviju veikšanas un uz vietas veiktiem pētījumiem ik pēc trim līdz sešiem mēnešiem Evernote palielināja reklāmguvumu līmeni, ieviešot salīdzinoši nelielas izmaiņas. Atmaksājās tādas lietas kā pāreja no dolāriem uz jenām lietotnē un lietotņu veikala apraksta pārrakstīšana, lai uzsvērtu Japānas klientiem svarīgo.

Kad jūsu programmatūras versija jaunā valodā ir gatava, pārliecinieties, ka esat savācis ragu. Pat jūsu angļu valodas lietotāji, iespējams, novērtēs jūsu centienus tulkot citās valodās. Viņi pat varētu palīdzēt izplatīt vārdu. Piemēram, MacPaw izlaida Setapp spāņu versiju ar darbinieku veidots video.

Lietotnes lokalizācijas panākumu rādītājs

Panākumu definēšana būs raksturīga jūsu uzņēmumam, taču daži veidi, kā novērtēt jaunā valodas atbalsta ietekmi, ir šādi:

  • Maksa par apmeklējumu
  • Ikmēneša periodiskie ieņēmumi
  • Mūža vērtība (LTV)
  • Klienta iegūšanas izmaksas (CAC)
  • Apgāšanās ātrums
  • CAC <> LTV (klienta iegūšanas izmaksu un dzīves ilguma vērtības korelācija)

MacPaw kopīgoja šo lokalizācijas rezultātu grafisko sadalījumu, un tie ir diezgan iespaidīgi.

Lietotņu lokalizācija var atmaksāties lielos laikos.
Lietotņu lokalizācija var atmaksāties lielos laikos.
Attēls: MacPaw

Skaitļi no augšas uz leju ir šādi:

  • To tīmekļa apmeklētāju procentuālā daļa, kuri reģistrējās bez maksas
  • To lietotāju procentuālā daļa, kuri izmantoja lietotnes pakalpojumā Setapp
  • To lietotāju procentuālā daļa, kuri pārvērtās par maksājošiem klientiem

Tātad, lai gan, jā, programmatūras lokalizācija prasa ievērojamas pūles, tā var radīt lielus ieguvumus jūsu uzņēmuma izaugsmes un ieņēmumu ziņā. Un, kad infrastruktūra ir izveidota, lai to paveiktu vienu reizi, papildu izmaksas par atkārtotu darbību citā valodā ievērojami samazinās.

Vai lietotnes lokalizācija jums palīdz?

Lūdzu, dalieties savā pieredzē par lietotņu lokalizāciju. Un, ja jūs nolemjat izmēģināt lokalizāciju, pamatojoties uz šo kopsavilkumu, atgriezieties un pastāstiet mums, kā tas notiek.

Jaunākais emuāra ziņojums

Produktivitātes lietotne monday.com pārvērš uzdevumu sarakstus par spēli
September 10, 2021

Šo ziņu prezentē monday.com.Ikviens, kuram ir aizņemts grafiks, zina, kā pārbaudīt sarakstu var justies kā uzkāpšana kalnā vai skriešanās lejā.Vien...

| Mac kults
September 10, 2021

iPhone XR apskats: Kāpēc pirkt kaut ko citu?Ar lielisku ekrānu, kamerām, akumulatora darbības laiku un sejas ID, iPhone XR ir lielisks viedtālrunis...

| Mac kults
September 10, 2021

GarageBand for Mac tagad sinhronizē jūsu projektus ar iOSTagad jūs varat sinhronizēt GarageBand projektus no Mac uz iOS.Foto: Mac kultsGarageBand j...